❤️ #МРИЯ
Хотел писать новый текст об особенностях изучения языков детьми младшего возраста, но вчера обнаружил дату 14 февраля. Поэтому следующий пост будет о детях и как они учат язык, а этот, в некотором роде как бенефициар дня всех влюблённых я посвящу лирическому чувству. Вернее, стихам и переводам.
В 2007 году я побывал в Нью-Йорке. Очень особенный город, оставивший, пожалуй, пока самые неизгладимые впечатления в жизни. А потом я посмотрел киноальманах "Нью-Йорк, я люблю тебя". Приятно, что одну из короткометражек снимал Андрей Звягинцев. Она называется Апокриф. Там по сюжету школьник едет на метро на Брайтон и снимает всё на vhs камеру. А у моря становится свидетелем возможно последнего разговора мужа и жены. Разведённых. И естественно это попадает к нему на камеру. Дома он просматривает кассету и на экране видит, что женщина забыла на скамейке книгу. Он направляется обратно и её находит. В книге закладка на стихотворении Уинстона Одена "Похоронный блюз". Закладка - это фото на котором бывшая семья.
И далее голос читает на английском, а субтитрами перевод Иосифа Бродского:
Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.
Похоронный Блюз
Часы останови, забудь про телефон
и бобику дай кость, чтобы не тявкал он,
накрой чехлом рояль; под барабана дробь
и всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
начертит в небесах «Он мертв» над головой,
и лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
регулировщики в перчатках черных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был неправ.
Созвездья погаси и больше не смотри
вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
С тех пор, это одно из моих любимых стихотворений о любви. Возможно, в нём есть некая нотка трагизма, но я всегда понимал его не через призму смерти, а через призму того, что человек навсегда прощается с любимым. И через это стихотворение, как и в первый раз, я всегда ощущаю громаду чувства, которое называется Любовь.
Кстати, сначала стихотворение было частью поэму - это речь, которую произносил герой на гибель одного политика и это... сатира. Но как и во всём гениальном, здесь тоже есть свой парадокс - сначала Оден включает этот отрывок в свои избранные стихотворения, а потом оно звучит в фильме "4 свадьбы и одни похороны". Уже в 90х. И производит фурор среди зрителей.
Надо сказать, что поэзия не так уж популярна среди англоязычной публики. Тем интереснее, что стихотворение Одена продолжает вызывать большой интерес и прочно стоит на " золотой полке" образцов высокой и в то же время популярной поэзии.
А на примере перевода Иосифа Бродского можете увидеть, насколько сложное занятие - перевод поэзии. В университете у нас было упражнение - переводить поэтов. Очень сложно, сохранить смысл, попасть в рифму и подобрать точный эквивалент. Поэтому могу сказать, что для тех, кто интересуется поэзией и любит её, настоящее сокровище, читать стихотворения в оригинале.
Как и понимать иностранные песни.
Вы знаете что делать.
Желаю вам провести этот вечер в любви и нежности.
Бонусом фразы на английском, которыми можно выразить чувства от любви и страсти до восхищения❤️
#МастерскаяРезультативногоИзученияЯзыка